5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.
Рассказ “Homo Internetus” написал Кшиштоф Коханьский/Krzysztof Kochanski. Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robiert H. Adler (стр. 44-48).
Этот «мягкий киберпанк» (Мацей Паровский), действие которого разворачивается в мире, отчасти описанном в рассказе “D.L. Net” (см. “NF”, № 4/1998), позже не переиздавался, на русский и другие языки не переводился.
Нам уже не раз приходилось встречаться с произведениями писателя – его рассказы печатались в №№ 2/1983, 11/1984, 10/1985 журнала «Fantastyka», а также №№ 1/1992 и 4/1998 журнала “Nowa Fantastyka”. Карточка рассказа находится здесь Биоблиографии К. Коханьского (автора двух книг и более 60 рассказов) на ФАНТЛАБе пока нет. Кое-что о писателе можно почитать в этом блоге, если пройти по тэгу «Коханьский К.».
Рассказ «Wdowia Woda/Вдовья Вода» написал Игор Цыпрьяк/Igor Cyprjak (стр. 49-56). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Случилось это вскоре после войны, уже после того, как большевики заскочили в деревню, спалили усадьбу местного помещика и отправились дальше на запад. Люди зажили спокойно, да вот напасть – стали пропадать дети: шли купаться в озере Вдовья Вода, а домой не возвращались. Когда пропал третий мальчишка, крестьяне собрались, посоветовались и сплели сеть с крупными ячейками. Три дня выслеживали озерную тварь и таки выследили: выволокли на берег здоровущего сома длиной метров пару и весом полтора центнера. Не то, чтобы там пустить на рыбные котлеты, даже дотронуться до него брезговали – оттащили подальше от берега, привязали сеть к дереву и оставили подыхать на воздухе. Только вот трое суток прошло, пошли четвертые, а сом подыхать как-то совсем не торопится…
Позже этот текст – «современная польская фэнтези» (Мацей Паровский) -- нигде не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь (только название рассказа чуточку неправильно написано) Собственно, предполагалось, что это нечто вроде пролога к некоей более длинной вещи. Однако это самое более длинное произведение, если и написано, то до сих пор не опубликовано. А жаль – начало весьма впечатляющее, недаром оно даже номинировалось на получение премии "SFinks"...
Напомню, что Цыпрьяк дебютировал в нашем журнале юношеским еще рассказом “Katedra” семь лет назад (см. ”Nowa Fantastyka” № 5/1993) и опубликовал следующие свои рассказы – неоднозначный, беспокойный “Smok” в 1994 году (“NF”, № 6) и захватывающий и в чем-то лукавый “Piorun” в 1999 году (”NF”, № 4). Биобиблиографии И. Цыпрьяка на сайте ФАНТЛАБа нет, но кое-что о нем можно узнать, вернувшись к обсуждению в этом блоге первого из указанных номеров (или пройдя по тэгу “Цыпрьяк И.”).
И последняя публикация в этой рубрике (под заголовком “Tęczowy połów/Из редакторской папки”) – подборка «перлов», выловленных редактором издательства “superNOWA” Мирославом Ковальским/Mirosław Kowalski из рукописей польских писателей фантастики (стр. 43-44).
5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны один рассказ и три литературные миниатюры.
Рассказ «Piorun/Молния» написал Игор Цыпрьяк/Igor Cyprjak (стр. 49-62). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
«Представляя публикации этого номера в стиле залихватской рекламы, тут я написал бы нечто вроде: “А здесь мы предлагаем читателям заняться постмодернистской игрой с героями массовой культуры”» -- пишет Мацей Паровский в колонке редактора, но ниже признается, что сам автор в письме в редакцию просил не употреблять при характеристике его рассказа слово, начинающееся на «пост» и оканчивающееся на «изм», поскольку он рассматривает этот текст не как некую игру или издевательскую насмешку, но как дань искреннего уважения сложным героям массового сознания ПНР.
Позже рассказ нигде не перечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь
Напомню, что Цыпрьяк дебютировал в нашем журнале юношеским еще рассказом “Katedra” шесть лет назад (см. ”Nowa Fantastyka” № 5/1993 и опубликовал следующее свое детище – неоднозначный, беспокойный рассказ “Smok” в 1994 году (“NF”, № 6). Биобиблиографии И. Цыпрьяка на сайте ФАНТЛАБа нет, но кое-что о нем можно узнать, вернувшись к обсуждению в этом блоге первого из указанных номеров (или пройдя по тэгу “Цыпрьяк И.”).
Литературными миниатюрами отметились в номере Кшиштоф Ющак/Krzysztof Juszczak, Кшиштоф Коханьский/Krysztof Kochański и Марек Трелевич/Marek Trelewicz (стр. 63-64).
6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.
Рассказ «Smok/Дракон» написал Игор Цыпрьяк/Igor Cyprjak (стр. 42-49). Иллюстрации АНДЖЕЯ СТЫСЯКА/Andrzej Stysiak.
«В “Драконе” молодой автор пытается нарисовать картину зыбкого, неэвклидова мира с колеблющейся, галлюцинаторной действительностью. Вряд ли можно оспорить то, что в отношении интеллектуальной усложненности дракон Цыпрьяка стоит на эволюционной литературной лестнице на ступеньку выше уже тоже весьма не простого дракона Сапковского из новеллы «Granica możliwości». Хотя в то же время не будь дракона Сапковского, дракон Цыпрьяка вряд ли появился бы на свет» (Мацей Паровский). На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) этот рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь.
Напомню, что Цыпрьяк дебютировал в нашем журнале год назад (см. ”Nowa Fantastyka” № 5/1993. Биобиблиографии И. Цыпрьяка на сайте ФАНТЛАБа нет, но кое-что о нем можно узнать, вернувшись к обсуждению в этом блоге указанного номера (или пройдя по тэгу “Цыпрьяк И.”).
Рассказ «Ruletenburg/Рулетенбург» написал Марцин Осикович-Вольфф/Marcin Osikowicz-Wolff (стр. 50-56). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. «Действие “Рулетенбурга” происходит в альтернативном Петербурге XIX века, во времена Достоевского и Менделеева. В рассказе идет речь о некоем серийном убийстве и весьма нешаблонном его расследовании, а также наказании за преступление, в чем читатели, несомненно, распознают литературную аллюзию» (Мацей Паровский). На русский язык рассказ не переводился, его карточки в базе ФАНТЛАБа пока еще нет.
C автором рассказа, также дебютировавшим на страницах нашего журнала, мы познакомились и вовсе недавно (см. ”Nowa Fantastyka” № 3/1994). Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБа нет, но кое-что о нем можно узнать, вернувшись к обсуждению указанного номера или пройдя по тэгу “Осикович-Вольфф М.”.
Рассказ «Omen/Дурной знак» написал Михал Лукашевич/Michał Łukaszewicz (стр. 65-67). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik. «Фантастические миры Михала Лукашевича грустные и парадоксальные. Обитающие в них герои – запыхавшиеся и озлобленные. А картина в целом, несмотря на некоторые культурные отсылки, близка к польской действительности последних лет». Рассказ на русский язык не переводился. Его карточки, как, впрочем, и библиографии его автора на сайте ФАНТЛАБа нет. Следует отметить, что Лукашевич уже появлялся на страницах нашего журнала – в “NF” № 12/1993 была напечатана его миниатюра «Archeologia/Археология».
Игор Цыпрьяк/Igor Cyprjak (род. 28 октября 1974 в г. Лодзь) – автор НФ рассказов, журналист, маркетолог, выдающийся специалист в области рекламы.
Окончил Варшавский университет, где специализировался в социологии и польской филологии, а также WJC (Warsaw Journalism Center). Занимался журналистикой, был редактором и продюсером ряда радиопрограмм (в 1994 – 1997 годах сотрудничал с Польским радио-2). В рекламном бизнесе – с 2000 года. Работал на креативных должностях в нескольких рекламных агентствах, в том числе в «Young & Rubicam», «Brainshop U-boot», «Takefive», «Adbirds». Выполнял рекламные проекты помимо прочих для «ComputerLand», «Energis i GTS Energis», «BBC», «Discovery Channel», «Multikino», «Ale Kino», «MultiBank», «Coty, Martini, Browary Namysłów», «Volvo, Glaxo Wellcome» и «GlaxoSmithKline». С февраля 2016 года работает в «Valkea Media».
Дебютировал в НФ (еще будучи лицеистом) рассказом «Katedra/Кафедральный собор», напечатанным в журнале «Nowa Fantastyka» в мае 1993 года. С тех пор опубликовал еще три рассказа в этом же журнале (последний – в апреле 2000 года) и один рассказ в журнале «Zloty Smok». На русский язык рассказы Цыпрьяка не переводились.
«Проза Эммы преисполнена жестокости и изысканного эстетства, чему свидетельствует и публикуемый в этом номере рассказ. “Zezwolenie” возвращает нас в тот изначальный мир, в котором еще только все нарождалось: и земля, и люди, и мифология, и религия. Интересное видение мира и прекрасная работа, проторяющая еще одну поисковую тропу для дерзновенной, нестереотипной польской фэнтези» (Мацей Паровский).
И это пятая публикация Эммы Попик в нашем журнале. Первые четыре см. “F” №№ 3/1983, 5/1985, 6/1989, “NF” № 12/91. Среди материалов обсуждения первого из номеров можно найти и биобиблиографический очерк о писательнице. В дальнейшем рассказ «Zezwolenie» нигде не перепечатывался, на русский язык, как, впрочем, и на другие языки, не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте нет, но о писательнице можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Попик Э.”.
Рассказ «Katedra/Кафедральный собор» написал Игор Цыпрьяк/Igor Cyprjak (стр. 42-47). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
«Это трогательный юношеский рассказ, основная мысль которого заключается в следующем: когда религиозное рвение смешивается с политическими стремлениями или личными амбициями (или, что еще хуже, подменяются ими), неизбежно вмешательство демонов…» (Мацей Паровский). На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) этот рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь (однако транскрипция фамилии там неправильная). Биобиблиографии И. Цыпрьяка на сайте ФАНТЛАБ нет.
Рассказ ”Śmierdząca robota/Вонючая работа” написал Эугенюш Дембский/Eugeniusz Dębski. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Эта пародия на фэнтези, использующая поэтику “ведьмаков”, представляет собой ехидную иллюстрацию к эссе Сапковского, публикуемому в этом же номере журнала. Анджей Сапковский давно уже грозился на конвентах и встречах с читателями разродиться чем-то подобным, так что у Дембского было время на подготовку шутливой литературной реплики. Впрочем, может быть, это и не реплика, а нечто вроде коварного дополнения?» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторских сборников “Inferno № 3/Ад № 3” (1993) и “O włos od piwa/На волосок от пива” (2006, 2010). На карточку рассказа (традиционно некомплектную) можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут -- вот только все забываю поправить: его псевдоним НЕ Вроцлавская карета, а Карета Вроцлавский -- Карета (имя) Вроцлавский (фамилия).